Alex | δαυιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν
|
ASV | For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
|
BE | Now David, having done God's work for his generation, went to sleep, and was put with his fathers, and his body came to destruction:
|
Byz | δαυιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν
|
Darby | For David indeed, having in his own generation ministered to the will of God, fell asleep, and was added to his fathers and saw corruption.
|
ELB05 | Denn David freilich, als er zu seiner Zeit dem Willen Gottes gedient hatte, entschlief und wurde zu seinen Vätern beigesetzt und sah die Verwesung.
|
LSG | Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.
|
Pesh | ܕܘܝܕ ܓܝܪ ܒܫܪܒܬܗ ܫܡܫ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܫܟܒ ܘܐܬܬܘܤܦ ܥܠ ܐܒܗܘܗܝ ܘܚܙܐ ܚܒܠܐ ܀
|
Sch | Denn David ist, nachdem er zu seiner Zeit dem Willen Gottes gedient hat, entschlafen und zu seinen Vätern versammelt worden und hat die Verwesung gesehen.
|
Scriv | ουτοι μεν ουν εκπεμφθεντες υπο του πνευματοσ του αγιου κατηλθον εις την σελευκειαν εκειθεν τε απεπλευσαν εις την κυπρον
|
Web | For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid to his fathers, and saw corruption:
|
Weym | For David, after having been useful to his own generation in accordance with God's purpose, did fall asleep, was gathered to his forefathers, and did undergo decay.
|